طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

یه عالمه ضرب المثل جالب انگلیسی با ترجمه


دنیای ضرب المثل انگلیسی
مرگ End
The end makes all egual 
 
- این سخن کنایه از این است  که بهنگام مرگ همه با هم برابر می شوند
- اهلی شیرازی می فرماید :
خواجه در ابریشم و ما در گلیم 
                                         عاقبت ای دل همه یکسر گلیم 
- شیخ اجل می فرماید :
به دروازه مرگ چون در شویم 
                                    به یک هفته باهم برابر شویم 
- رودکی می گوید :
مهتران جهان همه مردند 
                               مرگ را سر همی فرو بردند 
ز هزاران هزار نعمت و ناز 
                                 نه به آخر به جز کفن بردند   

تک مثل (14) عدالت
Do as you would be done by
Treat others as you would like to be treated
- بر کس مپسند انچه ترا نیست پسند .
- شیخ اجل سعدی می فرماید :
چیست دانی سر دلداری و دانشمندی
                                       آن روا دار که گر بر تو رود بپسندی
- تمثیل :
یاد دارم ز پیر دانشمند 
                              تو هم از من یاد دار این پند
هر چه بر نفس خویش مپسندی
                                    نیز بر نفس دیگری مپسند
- تمثیل :
    آن گوی که طاقت جوابش داری 
                                 گندم نبری به خانه چون جو کاری

ضرب المثل های در مورد Thief
                               THIEF


 There is honour among thieves 
One thief will not rob another 

-         منظور از این مثل حمیت همکاران و هم صنفان است .
-         اسب و استر به هم لگد نزنند .
-         کولی ، کولی را میبیند چوبش را به زمین می اندازد .
-         دزد به دزد که میرسد چماق خود را می دزدد .
-         فامیل اگه گوشت هم رو هم بخورند استخوانشان را جلوی غریبه نمی اندازد .
-         نظامی تمثیل زیبایی دارد :
به دزدی شدن پشت دزادن خطاست 
                                تو دزدی و من دزد ، نیز این رواست 


Hang a thief when he's young T and he'll no steal when he is old


-         اگر دزدی را در جوانی به دار آویزی ، در پیری دیگر دزدی نخواهد کرد.
-         سعدی می فرماید :
سر گرگ باید هم اول برید 
                                 نه چون گوسفندان مردم درید
و باز شیخ اجل میفرماید :

مبخشای بر هر کجا ظالمیست 
                                     که رحمت بر او جور بر عالمیست
هر آنکس که بر دزد رحمت کند 
                                             به بازوی خود کاروان میزند
جفاپیشگان را بده سر به باد 
                                        ستم بر ستم پیشه عدل است و داد 
 
سرنوشت و تقدیر الاهی FAITH
                                          FAITH


No use striving against faith

What must be , must be
No Flying from fate

-         این سخن در بیان سرنوشت و تقدیر است و معتقد است که انسان مقهور تقدیر الاهی و قوانین لامتغیر عالم آفرینش است و مبارزه با تقدیر الاهی امری محال است .
-         این مثل در زبان و ادبیات کهن فارسی معادل های فراوانی دارد :
-         سرما و تقدیر خدا
-         تقدیر را نمی توان تدبیر کرد
-         تمثیل:
      قضای نوشته نشاید سترد 
                               که کار خدایی نه کاری است خرد
-         تمثیل :
با قضا کارزار نتوان کرد 
                           گله از روزگار نتوان کرد 
-         تمثیل :
گلیم بخت کسی را که بافتند سیاه 
                                   به آب کوثر و زمزم سفید نتوان کرد
-         سعدی میگوید :
خدا کشتی آنجا که خواهد برد
                                اگر ناخدا جامه بر تن درد
-         ابن یمین تمثیلی دارد :
مرد فرزانه کز قضا ترسد 
                                  عجب از فکر او خطا نبود 
زانکه این حال از دو بیرون نیست
                                    یا قضا هست یا قضا نبود
گر قضا هست جهد نیست مفید
                                ور قضا نیست خود بلا نبود
-         شیخ شیراز می فرمیاید :
دو چیز محال عقل است ، خوردن بیش از رزق مقسوم و مردن پیش از وقت معلوم 
-         تمثیل :
     قضا دگر نشود ور هزار ناله و آه
                                           به کفر یا شکایت برآید از دهنی
-         تمثیل :
جهد ار کنی وگر نکنی
                            برساند خدای عز و جلال 
ور روی در دهان شیر و پلنگ
                         نخورندت مگر به روز اجل
-         تمثیل :
بنده چو دعوی کند حکم خداوند راست 
                       گر بکشی حاکمی ، گر بنوازی رواست 
                                       
S/he tried to pluck under her/his eyebrow, but blinded the eye
آمد زیر ابروشو برداره، چشمش را کور کرد
If s/he has seven blind daughters, s/he will marry them in an hour
اگه هفت تا دختر کور داشته باشه، یک‌ساعته شوهر میده
Look at the strainer that tells the skimmer: You have three holes
آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری
Don't borrow from a baby-boomer, if you borrow, don't spend it
از نو کیسه قرض مکن، قرض کردی خرج نکن
A good beginning makes a good ending
یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد
خشت اول چون نهاد معمار کج
                                      تا ثریا میرود دیوار  کج
strike while the iron is hot
 تا تنور داغه نونو بچسبون
kill two bird with one stone
 با یه تیر دو نشون زدن
the life is between the old dogs
یعنی دود از کنده بلند میشه
تک مثل (13) دانایی
سلام به همه دوستایی که در ایام نوروز مارو شرمنده کردند و ضرب المثل های مارو خوندند و نظر دادند
 اولین پست سال 87 رو با این تک مثل شروع میکنیم 
- Knowledge is power .
دانایی توانایی نیست ، بینایی است .
فردوسی میگوید :
توانا بود هرکه دانا بود 
                             ز دانش دل پیر برنا بود 
نظامی میگوید :
هرکه در او جوهر دانایی است 
                            در همه چیزش توانایی است 
ضرب المثل های متنوع 
ضرب المثل ها درباره Cake-Camel-Pool-Sup-sun-buy-busy-mad-Lying-all هستش :
چندتا نمونه :
His cake is dough


دستش نمک نداره !
 
All is for the best
الخیر و فی ما وقع 
 بقیه در ادامه مطلب
تک مثل (12) همسایه
A good neighbour is a blessing
A good neighbour , a good morrow 
- همسایه نیک در جهان فضل خداست 
-  قیمت خانه به همسایه است 
- خانه ای که همسایه خوبی دارد قیمتش بالاتر و گرانتر است
- تمثیل :
             تا ندانی که کیست همسایه ؟
                                                  به عمارت تلف مکن مایه  

ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه درباره همسر

ضرب المثل هایی درباره همسر قسمت دوم (WIFE)
WIFE ___Part 2 ___

A cheerful wife is the joy of life .
( A good wife is a good prize , said Solomon the wise ) .

-         این مثل در ستایش و کرامت و فضیلت زن است .
-         در قابوس نامه آمده است : زن نیک عافیت زندگانی بود .
-         زن خوب آسایش مرد ، آبادانی خانه ، و سرزندگی و شادابی زندگی است  .
-         " سولومون "  پیر و خردمند میگوید : زن خوب جائزه ای خوب است .
 
-         تمثیل :
       جهان را نعمتی بهتر ز زن نیست 
                                            ز زن مطبوع تر گل در چمن نیست
      - تمثیل :
       ز نعمتهای گوناگون به از زن 
                                          سر خوان طبیعت بی سخن نیست 
       نبی فرموده چیزی جز زن و عطر 
                                               زدنیای شما مطبوع تر نیست 
       سخن واضح بگویم ، مرد بی زن 
                                               چراغش قابل افروختن نیست
-         مکتبی میگوید :
 
 زن پرهیزگار زاینده 
                                        مرد را دولتی است پاینده
زن که مستور و نیک خو باشد
                                  نیست عیب ارنه خوب رو باشد

Who has a fair wife , needs more than two eyes .

-         کسی که زن زیبا دارد ، به بیش از دو چشم نیاز دارد ( منظور از این مثل مراقبت و نگهداری زنهای زیباست که کاری سخت و گاهی مشگل آفرین است ) .

Choose a wife on a Saturday rather than Sunday .

-         سعی کن همسر خود را روز شنبه انتخاب کنی نه یک شنبه !
در کشور های مسیحی روز یکشنبه روز کلیسا و عبادت است ، معمولا همه افراد اعم از زن و مرد با آرایش کامل و ظاهری زیبا و آراسته در این مراسم شرکت میکنند !

معادل های فارسی :
-         برای انتخاب دختر و دیدن زیبایی واقعی او بهتر است صبح کله سحر که از خواب پا میشوند ببینی و قضاوت کنی !
-         زن زیبا بعد از بیرون آمدن ار حمام مشخص میشود !  
ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (د)
Harp on one string .
پا توی یک کفش کردن
They will never go in double harness 
آبشان تو یک جوی نمیرود 
Neither extreme is good
میانه روی بهترین کارهاست 
Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
A great ship must have deep water
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
Action speak louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Better a lock than doubt
در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن 
He that seeks finds
جوینده یابنده است
Speaks the truth and shame the devill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است 
تک مثل (11) FAME
یک ضرب المثل انگلیسی با کلی معادل فارسی شیرین و زیبا
Frome fame to infamy , is a beaten road .
- از مردی تا نامردی ، از جوانمردی تا ناجوانمردی
- از پیروزی تا سقوط و از شاهزادگی تا دریوزگی
- و از فضیلت و نیکنامی تا انحطاط و سقوط به تار موئی بسته است 
نظامی میگوید :
 ز هستی تا عدم موئی امید است
                                       ولی آن موی خود موی سفید است
سخن در نیک و بد دارد بسی روی 
                                              میان نیک و بد باشد یکی موی
تمثیل:
ز خورشید تا سایه موئی بود 
                                           که این روشن آن تیره روئی بود
پوریای ولی تمثیلی زیبا دارد :
بهشت و دوزخت را یک کلید است
                                   کلیدی اینچنین هرگز که دیده است
بخیری گر بگردانی نعیم است
                                          بشرّی گر بجنبانی حجیم است
جوک های انگلیسی سری A 
Comfortable is s/he who doesn't have a donkey /// Doesn't know of its straw and barley
آسوده کسی که خر ندارد 
                            از کاه و جوش خبر نداره 
Bake the bread while the oven is hot
تا تنور داغه نونو بچسبون
Water does not trickle out of his hand
آب از دستش نمیچکه ! ( کنایه از خسیسی)
but me no buds
مرغ من یه پا داره !
pigs might fly
خواب دیدی خیر باشه !
ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (ج) 
A good name is better than riches 
نام نیکو گر بماند ز آدمی
                               به کز او ماند سرای زرنگار
When you are in Rome , do as Romans do 
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
All men think all men are mortal but themselves
مرگ حق است . اما فقط برای همسایه 
Better face a danger once than be always in danger
مرگ یه بار شیون هم یه بار
No use so crying over split milk
آب رفته به جوی بر نمیگردد
روغنی که ریخت نمیتوان آن را جمع کرد
Nothing is so grand as forgiveness
در عفو لذتی است که در انتقام نیست
A burnt child dreads the fire 
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه 
Between tow stools one falls to the ground
با یک دست نیمتوان دو هندوانه برداشت
Human blood is all of a colour 
بنی آدم اعضای یکدیگرند  
                                 که در آفرینش ز یک گوهرند 
پنج ضرب المثل هم معنی
Great promise , small performance 
Lightning without rain 
All sound and no sense
An empty promise 
Much cry and little wood
- سنگ بزرگ علامت نزدن است 
- برات عاشقان بر شاخ آهوست (کنایه از وعده های دروغ)
- هزار قبا میدوزد یکی آستین ندارد 
- صد کوزه میسازد یکی دسته ندارد
- تمثیل :
وفا به عهد نکرد از هزار و یک آری 
                                       هزار وعده خوبان یکی وفا نکند 
- میر فندرسکی میگوید :
قول زیبا نیست بی کردار نیکو سودمند
                                        قول باکردار زیبا دلکش زیباستی 
Eat bread and leek for one year, eat bread and butter for a hundred years
یه سال بخور نون و تره ، صد سال بخور نون کره
there is no rose without a thorn
هیچ گلی بی خار نیست
the mill of God grid slowly,yet they grid exceedly small
چوب خدا صدا نداره
از طرف دوست خوبم بابک
short reckoning makes long friendes
حساب حسابه ، کاکا برادر
ضرب المثل های پر کاربرد و رایج سری ( ب )
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه ، گهی لف لف خورد گه دانه دانه
You must ask your neighbour if you shall live in peace
اول همسایه ات را بشناس بعد خانه را بخر 
The darkest hour is just before the dawn
در ناامیدی بسی امید است ، پایان شب سیه سفید است 
When one door shut , another opens 
خدا گر ز حکمت ببندد دری ، ز رحمت گشاید در دیگری
Begin your web T and god will send you the thread
از تو حرکت از خدا برکت 
He went for wool , but came home shorn
رفت آب بیاره کوزه را هم شکست

ضرب المثل های پرکاربرد انگلیسی با ترجمه


ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (الف)

Saying and doing are two thing

دو صد گفته چون نیم کردار نیست 

Speak when you are spoken to 

چیزی که نپرسند تو از پیش مگوی 

 What is done cannot be undone 

آب رفته به جوی بر نمیگردد

 Cleanliness is next to godliness

نظافت قسمتی از ایمان است 

 Fools tie knots , and wise men loose them

یک دیوانه سنگی را به چاه می اندازد که صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند

 After death , the doctor 

نوش دارو پس از مرگ سهراب !

Where there is awill there is way 

خواستن توانستن است 

 No pain , no gain

نابرده رنج گنج میسر نمی شود 

Every cook praises his own broth

هیچ بقالی نمی گوید ، ماستش ترش است 

ضرب المثل های در مورد کلمه Nothing

        ضرب المثل های انگلیسی به همراه معادل فارسی در مورد کلمه 

NOTHING

نمونه :

:" People give nothing for nothing " 

 - هیچ گربه ای محض رضای خدا موش نمی گیرد .

بیش از ۲۰ ضرب المثل انگلیسی به همراه بیش از ۵۰ معادل فارسی و شعر و تمثیل مربوط به مثل 

تک مثل (10)خاصیت گربه CAT !!!

When the cat is away , the mice will play .

- در خانه کسی که گربه نباشد موش کدخداست .

- غیبت گربه ضیافت موشهاست .

- تمثیل :

چشمه خورشید چو پنهان شود

                          شب پره بازیگر میدان شود

- سنایی میگوید :

 تا بود گربه مهتر بازار 

                          نبود موش جلد دکاندار  

تک مثل ( 9 ) فرصت

 Make hay , while the sun shines .

 

-  این مثل در مورد غنیمت شمردن و از دست ندان فرصت به کار می رود .

- تا تنور گرم است ، نان باید بست .

- سنایی میگوید :

   چون تنورت گرم شد

                     آن به که بر بندی فطیر

- تمثیل :

بودم جوان که گفت مرا پیر اوستاد :

                     فرصت غنیمت است نباید ز دست داد

تک مثل (8) چاه مکن......

The biter is sometimes bit _ten

- چاه کن همیشه ته چاه است .

- چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی .

- چاه مکن که خود افتی،بد مکن که بد افتی .

- تمثیل :

  درفتاد اندر چهی کو کنده بود

                    زانکه ظلمی بر سرش آینده بود

- مولانا می فرماید:

 ای که تو از ظلم ، چاه می کنی

                      از برای خویش دامن می تنی

 گرد خود چون کرم پیله برمتن

                     بهر خود چه میکنی اندازه کن

 - تمثیل :

   هرکه در راه خلق دام نهاد

                 عاقبت هم خودش به دام افتاد

   شاخ نیکی ، سعادت آرد بار 

                 گل نچیند کسی که کارد خار          

تک مثل (7) کار اقتصادی !

خدایی این مثل خییییلی باحاله !

There is no economy in going to bed early

منظور از این مثل این است ، چینی ها برای صرفه جویی از روشنایی و انرژی زودتر به خواب می رفتند ولی در عوض بازار بچه رواج داشت ! وتعداد بچه ها روز به روز زیادتر می شد ، به همین دلیل می گویند این رفتار به هیچ وجه اقتصادی نیست ....!

تک مثل (6) شنیدن و....؟ 

To see is to believe .

Seeing is believe .

- شنیدن کی بود مانند دیدن ؟

- اسدی می فرماید :

گمان است در هر شنیدن نخست 

                         شنیدن چو دیدن نباشد درست 

- تمثیل :

(*)  مکن  باور  سخن های شنیده 

                                 شنیده کی بود مانند دیده

(*) زلیخا گفتن  و  یوسف  شنیدن

                                 شنیدن کی بود مانند دیدن

(*)  ز عشق لیلی و مجنون شنیدن 

                                 شنیدن کی بود مانند دیدن

- جامی میگوید :

از دیده بسی فرق بود تا به شنیده 

              تو گوش نهادستی و ما دیده به دیوار

- فردوسی می فرماید :

اگر هست خود جای گفتار نیست

                         ولیکن شنیدن چو دیدار نیست

 


ضرب المثل هایی در باره همسر WIFE قسمت اول

WIFE

ضرب المثل هایی در باره همسر 

تک مثل (5) مرگ یا ذلت

Honourable death is better an inglorious life

مرگ با عزت بهتر از زندگی با ذلت است .

مردن به نام به که زندگی به ننگ 

                                          بمیرم به نام و نمیرم به ننگ 

امام حسین(ع) می فرمایند :

من مرگ با عزت را به زندگانی با ذلت ترجیح میدهم . 

 

فرا رسیدن محرم سالار شهیدان امام حسین (ع) بر تمام عاشقان آن حضرت تسلیت باد .

تک مثل (4) خدا

One may live without father or mother but one can not live without god

بدون پدر ، یا مادر می توان زندگی کرد ،

ولی بدون خدا 

هرگز

ضرب المثل هایی درباره کلماته : PRESENT-PRETENTION-CHOOSE-CHURCH-CIVILITY

 

ضرب المثل های آموزنده انگلیسی در مورد کلماته :

PRESENT  -  PRETENTION  -  CHOOSE  -  CHURCH  -  CIVILITY

ضرب المثل ها در باره ادب و نزاکت ، هدیه دادن ، کلیسا و یاد خدا 

و موارد دیگر هستند .

- Having no pretention to begin with .


-        خر ما از کره گی دم نداشت !

-        تمثیل :

از طلا گشتن پشیمان گشته ایم

                                     مرحمت فرموده ما را مس کنید 

تک مثل (3) مرگ

. Death keeps no calendar

مرگ خبر نمی کند .

عزرائیل در نمی زند .!

ضرب المثل


انگلیسی: طمع به همه چیز، از دست دادن همه چیز است.

ترکی: پایان جدایی ملاقات مجدد است.

عربی: هیچ کس را وادار به دو کار نکن، جنگیدن و زن گرفتن.

تازی: پرده اشک را با سوالات پاره کن!

انگلیسی: ضربات کوچک درختان بزرگ را از پای در می آورند.

ایتالیایی: معنی همه چیز دانستن هیچ ندانستن است.

تازی: مشورت با کسی کن که تو را به گریه می اندازد نه با کسی که تو را می خنداند.

روسی: برای کسی که شکمش خالی است، هر نوع باری سنگین است.

ژاپنی: «ملاقات» آغاز جدایی است.

دانمارکی: وقتی که آش از آسمان می بارد گدا قاشق ندارد.

لاتین: « مردگان» بهترین مشاورانند.

لهستانی: یک دروغگو می تواند دور دنیا برود ولی نمی تواند مراجعت کند.

یونانی: همه کس قوم و خویش آدم ثروتمند است.

فارسی: پیکان از جراحت به در آید و آزار در دل بماند.

عربی: «عشق» را نمی شود با پنهان کردن پنهان کرد.

سوئدی: «مرگ» آخرین پزشک است.

آفریقایی: یک دوست خوب را با هر دو دستت نگاهدار.

فارسی: مرد حکیم خرده نگیرد بر آینه.

یونانی: یا حرفی بزن که از خاموشی بهتر باشد یا خاموش باش.

اسپانیولی: بدی اشخاص احمق، هم تراز نیکی اشخاص عاقل است.

فارسی: صدقه، راه به خانه ی صاحبش می برد.

لاتین: یگانگی هدف، دوستی ایجاد می کند.

اسپانیولی: مرد برای آسایش زن می گیرد و زن به خاطر کنجکاوی شوهر می کند.

فارسی: «علم» از بهر دین پروردن است نه از بهر دنیا خوردن.

طبرستانی: به من رفیقی بده که با من گریه کند، دوستی که با من بخندد را خودم پیدا می کنم.

فنلاندی: همیشه کمی بترس تا هرگز محتاج نشوی زیاد بترسی.

اسلواکی: تا وقتی که «زبان» زنده است «ملّت» نمرده.

بوسنی: مرحله اول بلاهت آن است که خود را عاقل بدانیم.

لهستانی: یک کلید طلایی به هر دری می خورد.

بلژیکی: متنبه کردن بهتر از متنبه شدن است.

انگلیسی: شوهر به مرد کن نه به پول.

مثل ایتالیائی  :عشق یعنی ترس از دست دادن تو.

مثل  لاتینی : اندیشه ی گوینده از گفتارش مهم تر است.

مثل انگلیسی: یک متر یک متر سخت است ولی یک سانت یک سانت مثل آب خوردن است.

مثل مصری  : تندرستی ، تاجی است بر سر انسان سالم ولی هیچ کس جز یک بیمار این تاج رانمی بیند . 

ضرب المثل ژاپنی : باید حریف را به کمک حریف دیگری بدام انداخت

مثل هندی : سکوت هرگز اشتباه نمی کند  و هر چه طولانی تر باشد ، بهتر قضاوت می کند

مثل قدیمی : اگر سخن نقره است ،خاموشی طلا است


انواع مثلها از نظر ساختار

انواع مثلها

1-5. مثلها از نظر ساختار دستوری دو گونه‌اند:

الف) جمله‌ای: باید توجه داشت که هیچ­گاه مثل شکل واژه یا یک ترکیب اضافی یا مصدری ندارد. یک ویژگی مثل جمله یا شبه‌جمله‌ای بودن آن است. مثلهای جمله‌ای شامل‌ یک جمله‌ی ساده یا مرکب است و سه وجه دارد:

وجه اخباری: تر و خشک باهم می‌سوزند (دهخدا)

وجه التزامی: از هر دست بدهی از همان دست پس می‌گیری (دهخدا)

وجه امری: تعارف کم کن و بر مبلغ افزای (امینی)

ب) شبه­جمله‌ای که اغلب بی‌فعل و کوتاه هستند:

دوری و دوستی (دهخدا)

نه شیر شتر نه دیدار عرب (دهخدا)

برخی از مثلهای شبه‌جمله‌ای مثلهای تشبیهی هستند که اغلب با مثل، مانند، چون، انگار و غیره آغاز می‌شود:

مثل شپش لحاف کهنه (دهخدا)

2-5. بیان و لحن مثلها متفاوت است و از این نظر مثل را در سه دسته می‌توان جای داد:

الف) طنزآمیز و لطیفه‌وار: یکی از جنبه‌ها و ویژگی­های مهم مثلهای فارسی جنبه‌های طنزآمیز آن است. شاید یک دلیل‌ ماندگاری برخی از این مثلها جنبه­های قوی طنزآمیز آن­هاست. عواملی چون کاربرد عناصر غیررایج، اشاره به تابوها، ایجاز واختصار، خراب کردن سمبل­ها، بازی­های لفظی، تناقض، اغراق، تعلیل و ده‌ها عامل دیگر بر جنبه‌های طنزآمیز مثل می‌افزاید؛ برای نمونه:

عروس خیلی قشنگ بود، آبله هم درآورد. (بهمنیار)

هفت نفر آینه به دست، فاطمه کچل سرشو می‌بست. (شکورزاده)

شپش توی جیبش چارقاپ می‌اندازد. (بهمنیار)

سوغات لیلی برگ چغندر است. (شکورزاده)

ب) جدّی و معمولی‌

هیچ دویی نیست که سه نشود. (دهخدا)

زبان گنگان، گنگان دانند. (بهمنیار)

پ) مستهجن و رکیک‌

دله از سفره قهر می‌کند، قحبه از رختخواب. (امینی)

3-5. ضرب‌المثل‌ها از نظر رواج و تداول میان مردم دو دسته‌اند:

الف) رایج و پرکاربرد:

قطره‌قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود. (سعدی)

هم خر را می‌خواهد هم خرما را. (دهخدا)

ب) نیمه رایج:

قفل امامزاده، محک حلال‌زاده و حرام‌زاده است. (شکورزاده)

پ) منسوخ:

دیر آسای و درست آسای. (دهخدا)

دیبا کهنه شود لیکن پا تاوه نشود. (دهخدا)

4-5. مثلهای رایج و نیمه‌رایج خود از نظر قدمت بر دو دسته‌اند:

الف) مثلهای قدیم: این‌گونه مثلها خود دو نوع‌اند:

1) آن­هایی که در گذشته کاربرد داشته ولی امروز به­کار نمی‌روند:

تو را دست دادم، آرنج گرفتی. (نقل از ترجمان البلاغه)

خرمن سوخته، سوخته خواهد خرمن. (همان)

2) آن­هایی که تا امروز همچنان کاربرد دارد:

آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم. (بهمنیار)

با همه بله با ما هم بله. (دهخدا)

ب) مثلهای نو

این دسته از مثلها طی چند دهه‌ی اخیر رایج شده است. رواج آن­ها از چند ناحیه است:

1) شاعران: هوا بس ناجوانمردانه سرد است. (اخوان ثالث)

2) سیاستمداران: هرجا ملّت است آن‌جا مجلس است. (مصدّق)

3) مردم عادی: ارتش چرا ندارد. (دهگان)

خالی­بندان در جهان صنعتگرند. (دهگان)

4) ترجمه: انقلاب فرزندانش را می‌خورد. (دهگان)

به جای ماهی دادن ماهیگیری یاد بده. (دهگان)

5-5. از حیث منشا، مثلها به اقسام زیر تقسیم می‌شوند:

الف) فارسی: شامل مثلهای کشورهای فارسی‌زبان:

ایرانی: برگ سبزی است تحفه‌ی درویش. (دهخدا)

افغانی: صلا گر نداری با کلاه خود صلا کن. (هزاره‌ای)

تاجیکی: مهمان عطای خدا، اسبش بلای خدا. (تاجیکی)

ب) محلّی: حمام میری بمال، مسجد میری بنال. (همدانی)

سگ در خانه‌ی صاحبش زوزه داره. (سبزواری)

این نوع امثال خود دو دسته‌اند:

1- مثلهایی که مربوط به همان محل است و در جایی دیگر نظیر ندارد. مثل:

مشته به زور، کتک به هلّه کو. (قمی)

2- مثلهایی که در مناطق دیگر هم کاربرد دارد ولی در آن منطقه یا به گویش محلی و یا با واژگان خاص آن منطقه استفاده می‌شود مثل:مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد (سورمقی)

پ) ترجمه‌ای: که اغلب ترجمه‌ی امثال ملل دیگر است که در فارسی رایج شده است:

احتیاج مادر اختراع است. (دهگان)

همه‌ی راهها به رم ختم می‌شود. (دهگان)

الوعده وفا.(دهخدا)

5-6. از نظر داشتن ریشه و مأخذ مثلها دو گونه‌اند: بدون ریشه و ریشه‌دار.

الف) بدون ریشه: این‌گونه مثلها به خودی خود و بی‌دانستن پیشینه یا سابقه‌ای قابل فهم‌ هستند:

روباه زنده از شیر مرده باج می‌گیرد. (شکورزاده)

تا مار راست نشود به سوراخ نمی‌رود. (بهمنیار)

ب) ریشه‌دار: این‌گونه مثلها براساس یک حادثه‌ی تاریخی، داستان، افسانه‌ی مشهور یا عقیده‌ای‌ خرافی ساخته می‌شود و ممکن است ریشه‌ی آن یکی از گونه‌های زیر باشد:

1- ریشه‌های داستانی:

برخی از داستان­های امثال را مردم خود ساخته‌اند؛ مثل: «همین آش و همین کاسه» که‌ داستان آن چنین است:

یکی از استانداران ظالم و زورگوی نادرشاه از مردم مالیات دوچندان می­گیرد. مردم که به‌ تنگ
آمده­اند، به نادر شکایت می­برند. نادر از استاندار می­خواهد حال مردم را رعایت کند. استاندار چند روزی به فرمان شاه عمل می‌کند و دوباره روش پیشین را ادامه می‌دهد. نادر دستور می‌دهد استاندار ظالم را نزد او بیاورند. علاوه‌بر آن دستور می­دهد استانداران دیگر را نیز حاضر کنند و چند دیگ آش بپزند،سپس استاندار ظالم را قطعه‌قطعه میکند و در دیگ‌ می­افکند. به هر استاندار کاسه­ای آش می­دهد و آنان را مجبور می­کند که از آن بخورند. در پایان رو به استانداران می‌گوید: «هرکس به مردم ظلم کند، همین آش و همین کاسه!»

ممکن است مثل به تمثیلی معروف یا داستانی از متون ادبی اشاره داشته باشد؛ مثل:

تو نیکی می‌کن و در دجله انداز (قابوسنامه باب ششم، ص 30)؛ کار نیکو کردن از پر کردن‌ است (داستان بهرام گور و کنیز او در هفت­پیکر؛ص 107)؛ سحرخیز باش تا کامروا شوی (داستان‌ بوذرجمهر و انوشیروان در مرزبان‌نامه، ص 92 باب چهار).

برخی از مثلها بی‌آنکه داستانی داشته باشند، خود شبیه یک داستان بوده و کنش داستانی‌ دارند: موش به سوراخ نمی‌رفت، جارو به دمش می‌بست. (دهخدا)

مردی را به دار می‌برند. زنش گفت: «برگشتنی یک شلیته‌ی گلی برایم بخر».(دهخدا)

2- ریشه‌های تاریخی:

شاه می‌بخشد شاه قلی نمی‌بخشد. (ذوالفقاری، 1384:605)

من نادری قلی‌ام و پول می‌خواهم. (همان، 802)

شاه از جاجرود می‌آید کارها درست می‌شود. (همان، ص 630)

3- ریشه‌های خرافی:

مبنای برخی از مثلها خرافه‌ها و باورهای عامیانه است و فهم آن مستلزم دانستن آن خرافه‌ است؛ مثل«خواب زن چپ» است به عقیده­ی خرافی مردم درباره­ی خواب زنان اشاره دارد که باید واژگونه تعبیر کرد و مثل «در هفت آسمان یک ستاره ندارد» به این نکته اشاره دارد که هرکسی‌ در آسمان ستاره‌ای مخصوص دارد که هنگام ولادتش پیدا می‌شود و آن ستاره در مقدرّات‌ زندگانی و سرنوشت او تأثیر کلی دارد؛ بنابراین کسی که در هفت آسمان یک ستاره هم نداشته‌ باشد، بی‌نوا و مفلس است.

4- ریشه‌های مدنی:

فهم برخی مثلها نیز منوط به دانستن اطلاعات مربوط به زندگی، آداب و رسوم مردم‌ است؛ مثلا برای فهم مثل «دست چربت را به سر کچل ما هم بمال» باید بدانیم که در گذشته‌ برای معالجه­ی سر کچل از روغن استفاده می­کردند. مقصود مثل آن است که از نعمتی که به­دست آورده­ای ما را محروم نکن و یا برای فهم مثل «مشک خالی و پرهیز آب» دانستن این‌ نکته لازم است که در گذشته آب‌فروشان با عبارت «پرهیز آب، پرهیز آب» یعنی مواظب باش‌ خیس نشوی، به مردم هشدار می‌دادند. حال اگر کسی مشک آبش خالی باشد و پرهیز آب‌ دهد، لاف زده است.

کنایه ها و ضرب المثل های -سیاسی اجتماعی

قوانین و قواعد اجتماعی:

گر بدی کرد چون به نیکی خفت

تو نیکی بد نباشد نیز فرزند

از
یاری همدمان کشد مور


 

از پس مرده بد نشاید گفت
                      (هفت پیکر: 80)
بود تره به تخم خویش مانند
              (خسرو و شیرین: 341)
آن
را که ازو فزون بود زور
                 (لیلی و مجنون : 44)

آداب و رسوم:

هرچه را چشم در پسند آرد

 

چشم زخمی در او گزند آرد
                   (هفت پیکر: 108)

مسائل آموزشی:

یک سر رشته گر ز خط گردد

نکو گفت این سخن دهقان به نمرود

در
شعر مپیچ و در فن او


 

همه سر رشته‌ها غلط گردد
                          (هفت پیکر:15)
که کشتن دیر باید، کاشتن زود
                 (خسرو و شیرین: 268)
چون
اکذب اوست احسن او
                     (لیلی و مجنون: 40)

مسائل سیاسی:

مرد با مایه را گر آگاه است

هر
ذره که هست اگر غباری است

بر
ساز جهان نوا توان ساخت

از
صحبت پادشه بپرهیز

 

شحنه باید که دزد در راه است
                      (هفت پیکر: 34)
در
پرده مملکت به کاری است
                  (لیلی و مجنون: 16)
کان
راست جهان که با جهان ساخت
                  (لیلی و مجنون: 22)
چون
پنبه خشک از آتش تیز
                 (لیلی و مجنون: 47 )

مسائل دینی:

هر که خود را چنان که بود شناخت

بس گره کو کلید پنهانی است

 

تا ابد سر به زندگی افراخت 
                          (هفت پیکر:33)
بس درشتی که در وی آسانی است
                          (هفت پیکر:45)

مسائل مذهبی:

گر تو را این حدیث روشن نیست

 

عهده بر راوی است بر من نیست
                          (هفت پیکر:95)

شکوه و شکایت:

احمدک را که رخ نمونه بود

 

آبله بر دمد چگونه بود
                        (هفت پیکر: 47)