طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه درباره همسر

ضرب المثل هایی درباره همسر قسمت دوم (WIFE)
WIFE ___Part 2 ___

A cheerful wife is the joy of life .
( A good wife is a good prize , said Solomon the wise ) .

-         این مثل در ستایش و کرامت و فضیلت زن است .
-         در قابوس نامه آمده است : زن نیک عافیت زندگانی بود .
-         زن خوب آسایش مرد ، آبادانی خانه ، و سرزندگی و شادابی زندگی است  .
-         " سولومون "  پیر و خردمند میگوید : زن خوب جائزه ای خوب است .
 
-         تمثیل :
       جهان را نعمتی بهتر ز زن نیست 
                                            ز زن مطبوع تر گل در چمن نیست
      - تمثیل :
       ز نعمتهای گوناگون به از زن 
                                          سر خوان طبیعت بی سخن نیست 
       نبی فرموده چیزی جز زن و عطر 
                                               زدنیای شما مطبوع تر نیست 
       سخن واضح بگویم ، مرد بی زن 
                                               چراغش قابل افروختن نیست
-         مکتبی میگوید :
 
 زن پرهیزگار زاینده 
                                        مرد را دولتی است پاینده
زن که مستور و نیک خو باشد
                                  نیست عیب ارنه خوب رو باشد

Who has a fair wife , needs more than two eyes .

-         کسی که زن زیبا دارد ، به بیش از دو چشم نیاز دارد ( منظور از این مثل مراقبت و نگهداری زنهای زیباست که کاری سخت و گاهی مشگل آفرین است ) .

Choose a wife on a Saturday rather than Sunday .

-         سعی کن همسر خود را روز شنبه انتخاب کنی نه یک شنبه !
در کشور های مسیحی روز یکشنبه روز کلیسا و عبادت است ، معمولا همه افراد اعم از زن و مرد با آرایش کامل و ظاهری زیبا و آراسته در این مراسم شرکت میکنند !

معادل های فارسی :
-         برای انتخاب دختر و دیدن زیبایی واقعی او بهتر است صبح کله سحر که از خواب پا میشوند ببینی و قضاوت کنی !
-         زن زیبا بعد از بیرون آمدن ار حمام مشخص میشود !  
ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (د)
Harp on one string .
پا توی یک کفش کردن
They will never go in double harness 
آبشان تو یک جوی نمیرود 
Neither extreme is good
میانه روی بهترین کارهاست 
Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
A great ship must have deep water
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
Action speak louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Better a lock than doubt
در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن 
He that seeks finds
جوینده یابنده است
Speaks the truth and shame the devill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است 
تک مثل (11) FAME
یک ضرب المثل انگلیسی با کلی معادل فارسی شیرین و زیبا
Frome fame to infamy , is a beaten road .
- از مردی تا نامردی ، از جوانمردی تا ناجوانمردی
- از پیروزی تا سقوط و از شاهزادگی تا دریوزگی
- و از فضیلت و نیکنامی تا انحطاط و سقوط به تار موئی بسته است 
نظامی میگوید :
 ز هستی تا عدم موئی امید است
                                       ولی آن موی خود موی سفید است
سخن در نیک و بد دارد بسی روی 
                                              میان نیک و بد باشد یکی موی
تمثیل:
ز خورشید تا سایه موئی بود 
                                           که این روشن آن تیره روئی بود
پوریای ولی تمثیلی زیبا دارد :
بهشت و دوزخت را یک کلید است
                                   کلیدی اینچنین هرگز که دیده است
بخیری گر بگردانی نعیم است
                                          بشرّی گر بجنبانی حجیم است
جوک های انگلیسی سری A 
Comfortable is s/he who doesn't have a donkey /// Doesn't know of its straw and barley
آسوده کسی که خر ندارد 
                            از کاه و جوش خبر نداره 
Bake the bread while the oven is hot
تا تنور داغه نونو بچسبون
Water does not trickle out of his hand
آب از دستش نمیچکه ! ( کنایه از خسیسی)
but me no buds
مرغ من یه پا داره !
pigs might fly
خواب دیدی خیر باشه !
ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (ج) 
A good name is better than riches 
نام نیکو گر بماند ز آدمی
                               به کز او ماند سرای زرنگار
When you are in Rome , do as Romans do 
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
All men think all men are mortal but themselves
مرگ حق است . اما فقط برای همسایه 
Better face a danger once than be always in danger
مرگ یه بار شیون هم یه بار
No use so crying over split milk
آب رفته به جوی بر نمیگردد
روغنی که ریخت نمیتوان آن را جمع کرد
Nothing is so grand as forgiveness
در عفو لذتی است که در انتقام نیست
A burnt child dreads the fire 
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه 
Between tow stools one falls to the ground
با یک دست نیمتوان دو هندوانه برداشت
Human blood is all of a colour 
بنی آدم اعضای یکدیگرند  
                                 که در آفرینش ز یک گوهرند 
پنج ضرب المثل هم معنی
Great promise , small performance 
Lightning without rain 
All sound and no sense
An empty promise 
Much cry and little wood
- سنگ بزرگ علامت نزدن است 
- برات عاشقان بر شاخ آهوست (کنایه از وعده های دروغ)
- هزار قبا میدوزد یکی آستین ندارد 
- صد کوزه میسازد یکی دسته ندارد
- تمثیل :
وفا به عهد نکرد از هزار و یک آری 
                                       هزار وعده خوبان یکی وفا نکند 
- میر فندرسکی میگوید :
قول زیبا نیست بی کردار نیکو سودمند
                                        قول باکردار زیبا دلکش زیباستی 
Eat bread and leek for one year, eat bread and butter for a hundred years
یه سال بخور نون و تره ، صد سال بخور نون کره
there is no rose without a thorn
هیچ گلی بی خار نیست
the mill of God grid slowly,yet they grid exceedly small
چوب خدا صدا نداره
از طرف دوست خوبم بابک
short reckoning makes long friendes
حساب حسابه ، کاکا برادر
ضرب المثل های پر کاربرد و رایج سری ( ب )
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه ، گهی لف لف خورد گه دانه دانه
You must ask your neighbour if you shall live in peace
اول همسایه ات را بشناس بعد خانه را بخر 
The darkest hour is just before the dawn
در ناامیدی بسی امید است ، پایان شب سیه سفید است 
When one door shut , another opens 
خدا گر ز حکمت ببندد دری ، ز رحمت گشاید در دیگری
Begin your web T and god will send you the thread
از تو حرکت از خدا برکت 
He went for wool , but came home shorn
رفت آب بیاره کوزه را هم شکست

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.