طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

ضرب المثل درباره دوست از همه دنیا

ضرب المثل ماداگاسکاری:دوستی مانند طناب سست است.اگر بکشی پاره می شود و اگر سست از هم بکشی از هم می گسلد.

ضرب المثل آلمانی:دوستی واقعی در زمستان منجمد نمی شود.

ضرب المثل آلمانی:دوستی نانی است که تا زمانی که بیات نشده خوشمزه است.

ضرب المثل پرتقالی:دوستی که برای یک علت جزئی قهر می کند هرگز قهر نمی کند.

ضرب المثل آفریقایی:دوستی میان احمق و پولش زیاد پایدار نیست و بزودی آن دو از هم جدا می شوند.

ضرب المثل اوگاندایی:دوستی به قیمی زیاد تمام می شود.

ضرب المثل فرانسوی:دوستی عشق است منهای بالهایش

ضرب المثل آلمانی:دوستی عشق است توام با عقل

ضرب المثل سوئدی:دوست کنار بطری شراب،دشمن بزرگ جیب است.

ضرب المثل ترکی:دوست به سر می نگرد و دشمن به پا 

ضرب المثل یونانی:دوست در جهنم هم که باشد،نیکوست.

ضرب المثل روسی:دوست همه دوست هیچ کس نیست.

ضرب المثل انگلیسی:دوست آیینه موفقیت دوست است.

ضرب المثل پاکستانی:دوست حقیقی غایب هم که باشد در حکم حاضر است.

ضرب المثل انگلیسی:دوست زمان احتیاج دوست حقیقی است.

ضرب المثل حبشه ای:دوست نیرومند دشمنی نیرومند می شود.

ضرب المثل پاکستانی:دوست من صبرکن بهار خواهد رسید.

ضرب المثل هندی:دوستان،نزدیکان خویشاوندانند.

ضرب المثل بلژیکی:دوستان دوستان من هم ،دوستان من هستند.

ضرب المثل اسکاتلندی:دوستان را با تانی انتخاب کن و با تانی هم عوضشان کن.

ضرب المثل ماداگاسکاری:دوستان مانند کسانی هستند که دارای یک پدرند و عاشقان هم مانند کسانی هستند که دارای یک مادرند.

ضرب المثل ایرانی:دوستان وفادار بهتر از خورشیدند.

ضرب المثل لهستانی:دوستان،دزدان اوقات شما هستند.

ضرب المثل روسی:دوستت را دوست بدار ولی مواظب خود باش.

ضرب المثل چکسلواکی:ذوستت را با دستهایی که دستکش پرنیان دارد بدست آور و او را با قلچماق نگاه دار.

ضرب المثل چکسلواکی: دوستت را در خفا سرزنش کن و در ملا عام به تعریفش بپرداز.

ضرب المثل پاکستانی:دوستت هرچه قدر هم شیرین شد سعی کن او را نخوری.

ضرب المثل یونانی:دوستت را با معایب اخلاقی و نقاط ضعفش دوست بدار.


 

یک گل دوست بدتر از هزار سنگ دشمن

سنگ دوست کشنده است

 

کنایه ها و ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه و معادل ها





ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (د)

 

Harp on one string .

پا توی یک کفش کردن


 


They will never go in double harness


آبشان تو یک جوی نمیرود


 


Neither extreme is good


میانه روی بهترین کارهاست


 


Cut your coat according to your cloth


پایت را به اندازه گلیمت دراز کن


 


A great ship must have deep water


هرکه بامش بیش برفش بیشتر


 


Action speak louder than words


دو صد گفته چون نیم کردار نیست


 


Better a lock than doubt


در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن


 


He that seeks finds


جوینده یابنده است


 


Speaks the truth and shame the devill


آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است


 


 


تک مثل (11) FAME

یک ضرب المثل انگلیسی با کلی معادل فارسی شیرین و زیبا

Frome fame to infamy , is a beaten road .

 

- از مردی تا نامردی ، از جوانمردی تا ناجوانمردی


- از پیروزی تا سقوط و از شاهزادگی تا دریوزگی


- و از فضیلت و نیکنامی تا انحطاط و سقوط به تار موئی بسته است


 


نظامی میگوید :


 


 ز هستی تا عدم موئی امید است


                                       ولی آن موی خود موی سفید است


سخن در نیک و بد دارد بسی روی


                                              میان نیک و بد باشد یکی موی


 


تمثیل:


 


ز خورشید تا سایه موئی بود


                                           که این روشن آن تیره روئی بود


 


پوریای ولی تمثیلی زیبا دارد :


 


بهشت و دوزخت را یک کلید است


                                   کلیدی اینچنین هرگز که دیده است


بخیری گر بگردانی نعیم است


                                          بشرّی گر بجنبانی حجیم است


 


جک های انگلیسی سری A

سلام یه موضوع جدید به فعالیت های وبلاگ اضافه کردیم که اونم جک های انگلیسی هستش البته بخاطر اینکه برداشت از جک ها متفاوت هستش ما  ترجمه جک هارو نمیذاریم تا نوع برداشت ما تاثیری نداشته باشه یه موضوع جدید دیگه هم اضافه خواهیم کرد البته بعد ها .....  


The Perfect Son. 

A: I have the perfect son. 

B: Does he smoke? 

A: No, he doesn't. 

B: Does he drink whiskey? 

A: No, he doesn't. 

B: Does he ever come home late? 

A: No, he doesn't. 

B: I guess you really do have the perfect son. How old is he? 

A: He will be six months old next Wednesday.


 Girl: You would be a good dancer except for two things. 

Boy: What are the two things? 

Girl: Your feet.

A family of mice were surprised by a big cat. Father Mouse jumped and said, "Bow-wow!" The cat ran away. "What was that, Father?" asked Baby Mouse. "Well, son, that's why it's important to learn a second language."

My friend said he knew a man with a wooden leg named Smith. 

So I asked him "What was the name of his other leg?"

(Try this one with your students the next time you are teaching a lesson that includes this type of grammer.)

The doctor to the patient: 'You are very sick' 

The patient to the doctor: 'Can I get a second opinion?' 

The doctor again: 'Yes, you are very ugly too...'

I use this joke for retelling in reported speech.

 


ضرب المثل های ارسالی )2(

Comfortable is s/he who doesn't have a donkey /// Doesn't know of its straw and barley

آسوده کسی که خر ندارد

                            از کاه و جوش خبر نداره

Bake the bread while the oven is hot

تا تنور داغه نونو بچسبون


Water does not trickle out of his hand

آب از دستش نمیچکه ! ( کنایه از خسیسی)

ارسالی از علی اکبر

but me no buds

مرغ من یه پا داره !

ارسالی از پرنسس

 

pigs might fly

خواب دیدی خیر باشه !

ارسالی از " زرورا " jervera1360@yahoo.com


 


ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (ج)

A good name is better than riches

نام نیکو گر بماند ز آدمی

                               به کز او ماند سرای زرنگار

 

When you are in Rome , do as Romans do

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

 

All men think all men are mortal but themselves


مرگ حق است . اما فقط برای همسایه

 

Better face a danger once than be always in danger

مرگ یه بار شیون هم یه بار

 

No use so crying over split milk

آب رفته به جوی بر نمیگردد

روغنی که ریخت نمیتوان آن را جمع کرد

 

Nothing is so grand as forgiveness

در عفو لذتی است که در انتقام نیست

 

A burnt child dreads the fire

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه

 

Between tow stools one falls to the ground

با یک دست نیمتوان دو هندوانه برداشت

 

Human blood is all of a colour

بنی آدم اعضای یکدیگرند  

                                 که در آفرینش ز یک گوهرند

 


پنج ضرب المثل هم معنی

 

Great promise , small performance

Lightning without rain

All sound and no sense

An empty promise

Much cry and little wood

 

- سنگ بزرگ علامت نزدن است

- برات عاشقان بر شاخ آهوست (کنایه از وعده های دروغ)

- هزار قبا میدوزد یکی آستین ندارد

- صد کوزه میسازد یکی دسته ندارد

- تمثیل :

وفا به عهد نکرد از هزار و یک آری

                                       هزار وعده خوبان یکی وفا نکند

- میر فندرسکی میگوید :

قول زیبا نیست بی کردار نیکو سودمند

                                        قول باکردار زیبا دلکش زیباستی

 

                 

 


ضرب المثل های ارسالی )1(

 

Eat bread and leek for one year, eat bread and butter for a hundred years

یه سال بخور نون و تره ، صد سال بخور نون کره

ارسالی از طرف علی اکبر

there is no rose without a thorn

هیچ گلی بی خار نیست

 

the mill of God grid slowly,yet they grid exceedly small

چوب خدا صدا نداره

 

از طرف دوست خوبم بابک

short reckoning makes long friendes

حساب حسابه ، کاکا برادر

ارسالی از پرنسس

 


ضرب المثل های پر کاربرد و رایج سری ( ب )

The cat dreams of mice

شتر در خواب بیند پنبه دانه ، گهی لف لف خورد گه دانه دانه


 


You must ask your neighbour if you shall live in peace

اول همسایه ات را بشناس بعد خانه را بخر


 


The darkest hour is just before the dawn

در ناامیدی بسی امید است ، پایان شب سیه سفید است


 


When one door shut , another opens

خدا گر ز حکمت ببندد دری ، ز رحمت گشاید در دیگری


 


Begin your web T and god will send you the thread

از تو حرکت از خدا برکت


 


He went for wool , but came home shorn

رفت آب بیاره کوزه را هم شکست


خواست ابروشو برداره زد چشمش را هم کور کرد


 


هیچ ربطی به ضرب المثل انگلیسی نداره !!!

 

میان دو خر بهر چون جنگ شد

لگد زد یکی دیگری لنگ شد

برآشفت از خشم و گفتا همی

یقینا تو خر نیستی آدمی !

روانیست خر خوانمت زانکه خر

نیازارد ابناء خود چون بشر !!!!

((( قابل توجه زور گو ها )))

 


ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (الف)

 


Saying and doing are two thing


دو صد گفته چون نیم کردار نیست


Speak when you are spoken to


چیزی که نپرسند تو از پیش مگوی


 What is done cannot be undone


آب رفته به جوی بر نمیگردد


 Cleanliness is next to godliness


نظافت قسمتی از ایمان است


 Fools tie knots , and wise men loose them


یک دیوانه سنگی را به چاه می اندازد که صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند


 After death , the doctor


نوش دارو پس از مرگ سهراب !


Where there is awill there is way


خواستن توانستن است


 No pain , no gain


نابرده رنج گنج میسر نمی شود


Every cook praises his own broth


هیچ بقالی نمی گوید ، ماستش ترش است


 


ضرب المثل های در مورد کلمه Nothing

        ضرب المثل های انگلیسی به همراه معادل فارسی در مورد کلمه

NOTHING

نمونه :

:" People give nothing for nothing " 

 - هیچ گربه ای محض رضای خدا موش نمی گیرد .

 

 


تک مثل (10)خاصیت گربه CAT !!!

When the cat is away , the mice will play .

- در خانه کسی که گربه نباشد موش کدخداست .

- غیبت گربه ضیافت موشهاست .

- تمثیل :

چشمه خورشید چو پنهان شود

                          شب پره بازیگر میدان شود

- سنایی میگوید :

 تا بود گربه مهتر بازار

                          نبود موش جلد دکاندار 

 


تک مثل ( 9 ) فرصت

 Make hay , while the sun shines .

 

-  این مثل در مورد غنیمت شمردن و از دست ندان فرصت به کار می رود .

- تا تنور گرم است ، نان باید بست .

- سنایی میگوید :

   چون تنورت گرم شد

                     آن به که بر بندی فطیر

- تمثیل :

بودم جوان که گفت مرا پیر اوستاد :

                     فرصت غنیمت است نباید ز دست داد

 


تک مثل (8) چاه مکن......

The biter is sometimes bit _ten

- چاه کن همیشه ته چاه است .

- چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی .

- چاه مکن که خود افتی،بد مکن که بد افتی .

- تمثیل :

  درفتاد اندر چهی کو کنده بود

                    زانکه ظلمی بر سرش آینده بود

- مولانا می فرماید:

 ای که تو از ظلم ، چاه می کنی

                      از برای خویش دامن می تنی

 گرد خود چون کرم پیله برمتن

                     بهر خود چه میکنی اندازه کن

 - تمثیل :

   هرکه در راه خلق دام نهاد

                 عاقبت هم خودش به دام افتاد

   شاخ نیکی ، سعادت آرد بار

                 گل نچیند کسی که کارد خار         

                     

 


تک مثل (7) کار اقتصادی !

خدایی این مثل خییییلی باحاله !

به قول شاعر که میگه :

 

There is no economy in going to bed early

 

منظور از این مثل این است ، چینی ها برای صرفه جویی از روشنایی و انرژی زودتر به خواب می رفتند ولی در عوض بازار بچه رواج داشت ! وتعداد بچه ها روز به روز زیادتر می شد ، به همین دلیل می گویند این رفتار به هیچ وجه اقتصادی نیست ....!

 


تک مثل (6) شنیدن و....؟

To see is to believe .

Seeing is believe .

- شنیدن کی بود مانند دیدن ؟

- اسدی می فرماید :

گمان است در هر شنیدن نخست

                         شنیدن چو دیدن نباشد درست

- تمثیل :

(*)  مکن  باور  سخن های شنیده

                                 شنیده کی بود مانند دیده

(*) زلیخا گفتن  و  یوسف  شنیدن

                                 شنیدن کی بود مانند دیدن

(*)  ز عشق لیلی و مجنون شنیدن

                                 شنیدن کی بود مانند دیدن

- جامی میگوید :

از دیده بسی فرق بود تا به شنیده

              تو گوش نهادستی و ما دیده به دیوار

- فردوسی می فرماید :

اگر هست خود جای گفتار نیست

                         ولیکن شنیدن چو دیدار نیست

 

 


ضرب المثل هایی در باره همسر WIFE قسمت اول

WIFE

ضرب المثل هایی در باره همسر

 


تک مثل (5) مرگ یا ذلت

Honourable death is better an inglorious life

 

مرگ با عزت بهتر از زندگی با ذلت است .

مردن به نام به که زندگی به ننگ

                                          بمیرم به نام و نمیرم به ننگ 

امام حسین(ع) می فرمایند :

من مرگ با عزت را به زندگانی با ذلت ترجیح میدهم . 

 

فرا رسیدن محرم سالار شهیدان امام حسین (ع) بر تمام عاشقان آن حضرت تسلیت باد .

 


تک مثل (4) خدا

One may live without father or mother but one can not live without god

بدون پدر ، یا مادر می توان زندگی کرد ،

ولی بدون خدا

هرگز

 


ضرب المثل هایی درباره کلماته : PRESENT-PRETENTION-CHOOSE-CHURCH-CIVILITY

 

ضرب المثل های آموزنده انگلیسی در مورد کلماته :

PRESENT  -  PRETENTION  -  CHOOSE  -  CHURCH  -  CIVILITY

ضرب المثل ها در باره ادب و نزاکت ، هدیه دادن ، کلیسا و یاد خدا

و موارد دیگر هستند .

نمونه :

- Having no pretention to begin with .


 


-        خر ما از کره گی دم نداشت !


-        تمثیل :


از طلا گشتن پشیمان گشته ایم


                                     مرحمت فرموده ما را مس کنید


 


 





تک مثل (3) مرگ

. Death keeps no calendar


مرگ خبر نمی کند .


عزرائیل در نمی زند .!


 



 

ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه و معادل ها


مرگ End

END

The end makes all egual

 

- این سخن کنایه از این است  که بهنگام مرگ همه با هم برابر می شوند

- اهلی شیرازی می فرماید :

خواجه در ابریشم و ما در گلیم

                                         عاقبت ای دل همه یکسر گلیم

- شیخ اجل می فرماید :

به دروازه مرگ چون در شویم

                                    به یک هفته باهم برابر شویم

- رودکی می گوید :

مهتران جهان همه مردند

                               مرگ را سر همی فرو بردند

ز هزاران هزار نعمت و ناز

                                 نه به آخر به جز کفن بردند   

 


تک مثل (14) عدالت

Do as you would be done by

Treat others as you would like to be treated

- بر کس مپسند انچه ترا نیست پسند .

- شیخ اجل سعدی می فرماید :

چیست دانی سر دلداری و دانشمندی

                                       آن روا دار که گر بر تو رود بپسندی

- تمثیل :

یاد دارم ز پیر دانشمند

                              تو هم از من یاد دار این پند

هر چه بر نفس خویش مپسندی

                                    نیز بر نفس دیگری مپسند

- تمثیل :

    آن گوی که طاقت جوابش داری

                                 گندم نبری به خانه چون جو کاری

 


ضرب المثل های در مورد Thief

                               THIEF


 


 


 There is honour among thieves


One thief will not rob another


 


-         منظور از این مثل حمیت همکاران و هم صنفان است .


-         اسب و استر به هم لگد نزنند .


-         کولی ، کولی را میبیند چوبش را به زمین می اندازد .


-         دزد به دزد که میرسد چماق خود را می دزدد .


-         فامیل اگه گوشت هم رو هم بخورند استخوانشان را جلوی غریبه نمی اندازد .


-         نظامی تمثیل زیبایی دارد :


به دزدی شدن پشت دزادن خطاست


                                تو دزدی و من دزد ، نیز این رواست


 


 


 


Hang a thief when he's young T and he'll no steal when he is old


 


 


-         اگر دزدی را در جوانی به دار آویزی ، در پیری دیگر دزدی نخواهد کرد.


-         سعدی می فرماید :


سر گرگ باید هم اول برید


                                 نه چون گوسفندان مردم درید


و باز شیخ اجل میفرماید :


 


مبخشای بر هر کجا ظالمیست


                                     که رحمت بر او جور بر عالمیست


هر آنکس که بر دزد رحمت کند


                                             به بازوی خود کاروان میزند


جفاپیشگان را بده سر به باد


                                        ستم بر ستم پیشه عدل است و داد


 


 


 


سرنوشت و تقدیر الاهی FAITH

                                          FAITH


 


 


No use striving against faith


 


What must be , must be


 


No Flying from fate


 


 


-         این سخن در بیان سرنوشت و تقدیر است و معتقد است که انسان مقهور تقدیر الاهی و قوانین لامتغیر عالم آفرینش است و مبارزه با تقدیر الاهی امری محال است .


-         این مثل در زبان و ادبیات کهن فارسی معادل های فراوانی دارد :


-         سرما و تقدیر خدا


-         تقدیر را نمی توان تدبیر کرد


-         تمثیل:


      قضای نوشته نشاید سترد


                               که کار خدایی نه کاری است خرد


-         تمثیل :


با قضا کارزار نتوان کرد


                           گله از روزگار نتوان کرد


-         تمثیل :


گلیم بخت کسی را که بافتند سیاه


                                   به آب کوثر و زمزم سفید نتوان کرد


-         سعدی میگوید :


خدا کشتی آنجا که خواهد برد


                                اگر ناخدا جامه بر تن درد


-         ابن یمین تمثیلی دارد :


مرد فرزانه کز قضا ترسد


                                  عجب از فکر او خطا نبود


زانکه این حال از دو بیرون نیست


                                    یا قضا هست یا قضا نبود


گر قضا هست جهد نیست مفید


                                ور قضا نیست خود بلا نبود


-         شیخ شیراز می فرمیاید :


دو چیز محال عقل است ، خوردن بیش از رزق مقسوم و مردن پیش از وقت معلوم


-         تمثیل :


     قضا دگر نشود ور هزار ناله و آه


                                           به کفر یا شکایت برآید از دهنی


-         تمثیل :


جهد ار کنی وگر نکنی


                            برساند خدای عز و جلال


ور روی در دهان شیر و پلنگ


                         نخورندت مگر به روز اجل


-         تمثیل :


بنده چو دعوی کند حکم خداوند راست


                       گر بکشی حاکمی ، گر بنوازی رواست


                                      


 


 


ضرب المثل های ارسالی )3(

 

S/he tried to pluck under her/his eyebrow, but blinded the eye

آمد زیر ابروشو برداره، چشمش را کور کرد

 

If s/he has seven blind daughters, s/he will marry them in an hour

اگه هفت تا دختر کور داشته باشه، یک‌ساعته شوهر میده


 

Look at the strainer that tells the skimmer: You have three holes

آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری

 

Don't borrow from a baby-boomer, if you borrow, don't spend it

از نو کیسه قرض مکن، قرض کردی خرج نکن

 

A good beginning makes a good ending

یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد

خشت اول چون نهاد معمار کج

                                      تا ثریا میرود دیوار  کج

 

ارسالی از علی اکبر

 

strike while the iron is hot

 تا تنور داغه نونو بچسبون

 

kill two bird with one stone

 با یه تیر دو نشون زدن

 

the life is between the old dogs

 

یعنی دود از کنده بلند میشه

 

ارسالی از vorujak


 


 


تک مثل (13) دانایی

 اولین پست سال 87 رو با این تک مثل شروع میکنیم

- Knowledge is power .

 

دانایی توانایی نیست ، بینایی است .

فردوسی میگوید :

توانا بود هرکه دانا بود

                             ز دانش دل پیر برنا بود

نظامی میگوید :

هرکه در او جوهر دانایی است

                            در همه چیزش توانایی است

 

 


ضرب المثل های متنوع

سلام دوستای عزیز به علت اینکه میخواهیم بریم سفر یعنی امشب راه میفتیم یه پست کامل از چندین ضرب المثل زیبا و قشنگ کار کردیم البته به وبلاگ سر میزنیم ولی احتمالا یه چند روزی از آپ شرمنده ایم

فعلا با این مثل ها حال کنید تا بعد

ضرب المثل ها درباره Cake-Camel-Pool-Sup-sun-buy-busy-mad-Lying-all هستش :

چندتا نمونه :

His cake is dough

 


 


 


دستش نمک نداره !


 


All is for the best


 


 


الخیر و فی ما وقع

 


 



 


تک مثل (12) همسایه

 

A good neighbour is a blessing

A good neighbour , a good morrow

 

- همسایه نیک در جهان فضل خداست

-  قیمت خانه به همسایه است

- خانه ای که همسایه خوبی دارد قیمتش بالاتر و گرانتر است

- تمثیل :

             تا ندانی که کیست همسایه ؟

                                                  به عمارت تلف مکن مایه  

 


ضرب المثل هایی درباره همسر قسمت دوم (WIFE)

WIFE ___Part 2 ___


 


A cheerful wife is the joy of life .


( A good wife is a good prize , said Solomon the wise ) .


 


 


-         این مثل در ستایش و کرامت و فضیلت زن است .


-         در قابوس نامه آمده است : زن نیک عافیت زندگانی بود .


-         زن خوب آسایش مرد ، آبادانی خانه ، و سرزندگی و شادابی زندگی است  .


-         " سولومون "  پیر و خردمند میگوید : زن خوب جائزه ای خوب است .


 


-         تمثیل :


       جهان را نعمتی بهتر ز زن نیست


                                            ز زن مطبوع تر گل در چمن نیست


      - تمثیل :


       ز نعمتهای گوناگون به از زن


                                          سر خوان طبیعت بی سخن نیست


       نبی فرموده چیزی جز زن و عطر


                                               زدنیای شما مطبوع تر نیست


       سخن واضح بگویم ، مرد بی زن


                                               چراغش قابل افروختن نیست


-         مکتبی میگوید :


 


 زن پرهیزگار زاینده


                                        مرد را دولتی است پاینده


زن که مستور و نیک خو باشد


                                  نیست عیب ارنه خوب رو باشد


 


 


Who has a fair wife , needs more than two eyes .


 


-         کسی که زن زیبا دارد ، به بیش از دو چشم نیاز دارد ( منظور از این مثل مراقبت و نگهداری زنهای زیباست که کاری سخت و گاهی مشگل آفرین است ) .


 


 


Choose a wife on a Saturday rather than Sunday .


 


-         سعی کن همسر خود را روز شنبه انتخاب کنی نه یک شنبه !


در کشور های مسیحی روز یکشنبه روز کلیسا و عبادت است ، معمولا همه افراد اعم از زن و مرد با آرایش کامل و ظاهری زیبا و آراسته در این مراسم شرکت میکنند !


 


معادل های فارسی :


 


-         برای انتخاب دختر و دیدن زیبایی واقعی او بهتر است صبح کله سحر که از خواب پا میشوند ببینی و قضاوت کنی !


-         زن زیبا بعد از بیرون آمدن ار حمام مشخص میشود ! 


            

ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه

"A poor workman blames his tools."

ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.» متراف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین ناهموار است.»

 

"A bird in the hand is worth two in the bush."

ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.» مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

 

"Absence makes the heart grow fonder."

ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.» مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

 

"A cat may look at a king."

ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.» مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

 

"A chain is no stronger than its weakest link."

ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."

ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.» مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

 

"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

"Actions speak louder than words."

ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.» مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»

 

"Advice when most needed is least heeded."

ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»

"A fool and his money are easily parted."

ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

 

"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."

ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند» مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

 

"A friend in need is a friend indeed."

ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.» مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

 

"After a storm comes a calm."

ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.» مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»

 

"After dinner sit a while, after supper walk a mile."

ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

"A good beginning makes a good ending."

ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.» خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

 

"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

"A guilty conscience needs no accuser."

ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

"A jack of all trades is master of none."

ترجمه: «کسی که همه‌کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌کاری نیست.» مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»

 

"A lie has no legs."

ترجمه: «دروغ پا ندارد.» مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»