طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

کلکسیون ضرب المثل جالب انگلیسی با ترجمه

"All roads lead to Rome."
ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند» 
o مترادف فارسی: «همه راه‌ها به رم ختم می‌شوند» 
"All's fair in love and war."
ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ» 
"All's well that ends well."
ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب» 
o متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی 
"All that glisters is not gold."
ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست» 
o مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست» 
o مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست» 
"All things come to he who waits."
ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد» 
o مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی» 
"All work and no play makes Jack a dull boy."
ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند» 
"An apple a day keeps the doctor away."
ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد» 
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق 
o مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان» 
"Another man's poison is not necessarily yours."
ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد» 
o مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison." 
o ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است) 
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است» 
o مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد» 
o مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت» 
"April showers bring May flowers."
ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است» 
"Ask and you shall receive."
ترجمه: «سؤال کن تا بیابی» 
o مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هنوستان» 
"Ask me no questions, I'll tell you no lies."
ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم» 
"Ask no questions and hear no lies."
ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی» 
"As you make your bed, so you must lie in it."
ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی» 
o مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته» 
o مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست» 
"As you sow, so shall you reap."
ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی» 
o مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید» 
o مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی» 
"A watched kettle (pot) never boils."
ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد» 
o مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید» 
"A woman's work is never done."
ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست» 
o بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done" 
o ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست» 
o مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست» 
"A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز) 
"A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند» 
o اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.» 
o مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است» 
"A word spoken is past recalling."
ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست» 
o متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد» 
"Barking dogs seldom bite."
ترجمه: «سگی که پارس می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد» 
o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد» 
"Be careful what you wish for, you might just get it."
ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود» 
"Beauty is in the eye of the beholder."
ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» 
o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» 
"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند» 
"Beauty may open doors but only virtue enters."
ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند» 
"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است» 
"Beggars can't be choosers."
ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست» 
"Better be alone than in bad company."
ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است» 
o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد» 
"Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."
ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود» 
"Better late than never."
ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است» 
o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است» 
"Better safe than sorry."
ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است» 
o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی 
"Better the devil you know than the devil you don't."
ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است» 
"Birds of a feather flock together."
ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند» 
o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز» 
"Bitter pills may have blessed effects."
ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است» 
"Blood is thicker than water."
ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است» 
o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش» 
"Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)
ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
"Boys will be boys." A Latin proverb
ترجمه: «پسربچه، می‌خواهد پسربچه باشد» 
o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia» 
o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند» 
"Brain is better than brawn."
ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است» 
"Bread is the staff of life."
ترجمه: «نان، قوت زندگی است» 
"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» 
o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن» 
"Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است» 
"Chance favors the prepared mind."
ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور 
"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.» 
"Close but no cigar."
ترجمه: «نزدیک بود، اما سیگار را نبردی.» 
"Close only counts in horseshoes and hand-grenades."

"Clothes make(th) the man."
ترجمه: «احترام مرد به لباس است.» 
o مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!» 
"Clothes don't make the man."
ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.» 
o مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند» 
o تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود» 
o تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی 
"Common sense ain't common."
ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر 
"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.» 
o مترادف فارسی: «ترسو مرد» 
o مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است» 
"Cross the stream where it is the shallowest."
ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!» 
o مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!» 
"Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.» 
"Cut your coat according to your cloth."
ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!» 
o مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!» 

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.