"A picture is worth a thousand words."
• ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
o مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
• "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
• ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطرهای زهر، فاسد میگردد»
• "A rolling stone gathers no moss."
• ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
o مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
• "A sound mind in a sound body."
• ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
o اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
o مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
• منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
• ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفهجویی در نه ضربه دیگر است»
o مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری میکند»
• "All cats love fish but hate to get their paws wet."
• ترجمه: «هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
• "All flowers are not in one garland."
• ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گلها را ندارد»
o مترادف فارسی: «گل بیعلت و بیعیب خداست» پروین اعتصامی
• "All frills and no knickers."
• ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
o مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
• "All good things come to an end."
• ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان میرسد»
• "All hat and no cattle"
• ترجمه: همه کلاه است، پیشبند وجود ندارد»
o مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچکس نیممن نیست»
•