طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

طنز و خنده دار -اس ام اس و پیام جدید

اس ام اس جدید طنز تسلیت تبریک پیام پیامک

مجموعه ضرب المثل جالب انگلیسی با ترجمه

"A picture is worth a thousand words."
ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است» 
o مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن» 
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد» 
"A rolling stone gathers no moss."
ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید» 
o مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی 
"A sound mind in a sound body."
ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم» 
o اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano» 
o مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است» 
منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جویی در نه ضربه دیگر است» 
o مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند» 
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است» 
"All flowers are not in one garland."
ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد» 
o مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی 
"All frills and no knickers."
ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار» 
o مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره» 
"All good things come to an end."
ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد» 
"All hat and no cattle"
ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد» 
o مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست» 

کلکسیون ضرب المثل جالب انگلیسی با ترجمه

"All roads lead to Rome."
ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند» 
o مترادف فارسی: «همه راه‌ها به رم ختم می‌شوند» 
"All's fair in love and war."
ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ» 
"All's well that ends well."
ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب» 
o متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی 
"All that glisters is not gold."
ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست» 
o مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست» 
o مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست» 
"All things come to he who waits."
ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد» 
o مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی» 
"All work and no play makes Jack a dull boy."
ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند» 
"An apple a day keeps the doctor away."
ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد» 
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق 
o مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان» 
"Another man's poison is not necessarily yours."
ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد» 
o مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison." 
o ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است) 
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است» 
o مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد» 
o مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت» 
"April showers bring May flowers."
ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است» 
"Ask and you shall receive."
ترجمه: «سؤال کن تا بیابی» 
o مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هنوستان» 
"Ask me no questions, I'll tell you no lies."
ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم» 
"Ask no questions and hear no lies."
ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی» 
"As you make your bed, so you must lie in it."
ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی» 
o مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته» 
o مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست» 
"As you sow, so shall you reap."
ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی» 
o مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید» 
o مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی» 
"A watched kettle (pot) never boils."
ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد» 
o مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید» 
"A woman's work is never done."
ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست» 
o بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done" 
o ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست» 
o مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست» 
"A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز) 
"A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند» 
o اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.» 
o مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است» 
"A word spoken is past recalling."
ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست» 
o متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد» 
"Barking dogs seldom bite."
ترجمه: «سگی که پارس می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد» 
o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد» 
"Be careful what you wish for, you might just get it."
ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود» 
"Beauty is in the eye of the beholder."
ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» 
o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» 
"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند» 
"Beauty may open doors but only virtue enters."
ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند» 
"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است» 
"Beggars can't be choosers."
ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست» 
"Better be alone than in bad company."
ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است» 
o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد» 
"Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."
ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود» 
"Better late than never."
ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است» 
o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است» 
"Better safe than sorry."
ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است» 
o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی 
"Better the devil you know than the devil you don't."
ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است» 
"Birds of a feather flock together."
ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند» 
o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز» 
"Bitter pills may have blessed effects."
ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است» 
"Blood is thicker than water."
ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است» 
o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش» 
"Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)
ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
"Boys will be boys." A Latin proverb
ترجمه: «پسربچه، می‌خواهد پسربچه باشد» 
o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia» 
o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند» 
"Brain is better than brawn."
ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است» 
"Bread is the staff of life."
ترجمه: «نان، قوت زندگی است» 
"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» 
o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن» 
"Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است» 
"Chance favors the prepared mind."
ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور 
"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.» 
"Close but no cigar."
ترجمه: «نزدیک بود، اما سیگار را نبردی.» 
"Close only counts in horseshoes and hand-grenades."

"Clothes make(th) the man."
ترجمه: «احترام مرد به لباس است.» 
o مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!» 
"Clothes don't make the man."
ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.» 
o مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند» 
o تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود» 
o تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی 
"Common sense ain't common."
ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر 
"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.» 
o مترادف فارسی: «ترسو مرد» 
o مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است» 
"Cross the stream where it is the shallowest."
ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!» 
o مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!» 
"Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.» 
"Cut your coat according to your cloth."
ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!» 
o مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!» 

یه عالمه ضرب المثل جالب انگلیسی با ترجمه


دنیای ضرب المثل انگلیسی
مرگ End
The end makes all egual 
 
- این سخن کنایه از این است  که بهنگام مرگ همه با هم برابر می شوند
- اهلی شیرازی می فرماید :
خواجه در ابریشم و ما در گلیم 
                                         عاقبت ای دل همه یکسر گلیم 
- شیخ اجل می فرماید :
به دروازه مرگ چون در شویم 
                                    به یک هفته باهم برابر شویم 
- رودکی می گوید :
مهتران جهان همه مردند 
                               مرگ را سر همی فرو بردند 
ز هزاران هزار نعمت و ناز 
                                 نه به آخر به جز کفن بردند   

تک مثل (14) عدالت
Do as you would be done by
Treat others as you would like to be treated
- بر کس مپسند انچه ترا نیست پسند .
- شیخ اجل سعدی می فرماید :
چیست دانی سر دلداری و دانشمندی
                                       آن روا دار که گر بر تو رود بپسندی
- تمثیل :
یاد دارم ز پیر دانشمند 
                              تو هم از من یاد دار این پند
هر چه بر نفس خویش مپسندی
                                    نیز بر نفس دیگری مپسند
- تمثیل :
    آن گوی که طاقت جوابش داری 
                                 گندم نبری به خانه چون جو کاری

ضرب المثل های در مورد Thief
                               THIEF


 There is honour among thieves 
One thief will not rob another 

-         منظور از این مثل حمیت همکاران و هم صنفان است .
-         اسب و استر به هم لگد نزنند .
-         کولی ، کولی را میبیند چوبش را به زمین می اندازد .
-         دزد به دزد که میرسد چماق خود را می دزدد .
-         فامیل اگه گوشت هم رو هم بخورند استخوانشان را جلوی غریبه نمی اندازد .
-         نظامی تمثیل زیبایی دارد :
به دزدی شدن پشت دزادن خطاست 
                                تو دزدی و من دزد ، نیز این رواست 


Hang a thief when he's young T and he'll no steal when he is old


-         اگر دزدی را در جوانی به دار آویزی ، در پیری دیگر دزدی نخواهد کرد.
-         سعدی می فرماید :
سر گرگ باید هم اول برید 
                                 نه چون گوسفندان مردم درید
و باز شیخ اجل میفرماید :

مبخشای بر هر کجا ظالمیست 
                                     که رحمت بر او جور بر عالمیست
هر آنکس که بر دزد رحمت کند 
                                             به بازوی خود کاروان میزند
جفاپیشگان را بده سر به باد 
                                        ستم بر ستم پیشه عدل است و داد 
 
سرنوشت و تقدیر الاهی FAITH
                                          FAITH


No use striving against faith

What must be , must be
No Flying from fate

-         این سخن در بیان سرنوشت و تقدیر است و معتقد است که انسان مقهور تقدیر الاهی و قوانین لامتغیر عالم آفرینش است و مبارزه با تقدیر الاهی امری محال است .
-         این مثل در زبان و ادبیات کهن فارسی معادل های فراوانی دارد :
-         سرما و تقدیر خدا
-         تقدیر را نمی توان تدبیر کرد
-         تمثیل:
      قضای نوشته نشاید سترد 
                               که کار خدایی نه کاری است خرد
-         تمثیل :
با قضا کارزار نتوان کرد 
                           گله از روزگار نتوان کرد 
-         تمثیل :
گلیم بخت کسی را که بافتند سیاه 
                                   به آب کوثر و زمزم سفید نتوان کرد
-         سعدی میگوید :
خدا کشتی آنجا که خواهد برد
                                اگر ناخدا جامه بر تن درد
-         ابن یمین تمثیلی دارد :
مرد فرزانه کز قضا ترسد 
                                  عجب از فکر او خطا نبود 
زانکه این حال از دو بیرون نیست
                                    یا قضا هست یا قضا نبود
گر قضا هست جهد نیست مفید
                                ور قضا نیست خود بلا نبود
-         شیخ شیراز می فرمیاید :
دو چیز محال عقل است ، خوردن بیش از رزق مقسوم و مردن پیش از وقت معلوم 
-         تمثیل :
     قضا دگر نشود ور هزار ناله و آه
                                           به کفر یا شکایت برآید از دهنی
-         تمثیل :
جهد ار کنی وگر نکنی
                            برساند خدای عز و جلال 
ور روی در دهان شیر و پلنگ
                         نخورندت مگر به روز اجل
-         تمثیل :
بنده چو دعوی کند حکم خداوند راست 
                       گر بکشی حاکمی ، گر بنوازی رواست 
                                       
S/he tried to pluck under her/his eyebrow, but blinded the eye
آمد زیر ابروشو برداره، چشمش را کور کرد
If s/he has seven blind daughters, s/he will marry them in an hour
اگه هفت تا دختر کور داشته باشه، یک‌ساعته شوهر میده
Look at the strainer that tells the skimmer: You have three holes
آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری
Don't borrow from a baby-boomer, if you borrow, don't spend it
از نو کیسه قرض مکن، قرض کردی خرج نکن
A good beginning makes a good ending
یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد
خشت اول چون نهاد معمار کج
                                      تا ثریا میرود دیوار  کج
strike while the iron is hot
 تا تنور داغه نونو بچسبون
kill two bird with one stone
 با یه تیر دو نشون زدن
the life is between the old dogs
یعنی دود از کنده بلند میشه
تک مثل (13) دانایی
سلام به همه دوستایی که در ایام نوروز مارو شرمنده کردند و ضرب المثل های مارو خوندند و نظر دادند
 اولین پست سال 87 رو با این تک مثل شروع میکنیم 
- Knowledge is power .
دانایی توانایی نیست ، بینایی است .
فردوسی میگوید :
توانا بود هرکه دانا بود 
                             ز دانش دل پیر برنا بود 
نظامی میگوید :
هرکه در او جوهر دانایی است 
                            در همه چیزش توانایی است 
ضرب المثل های متنوع 
ضرب المثل ها درباره Cake-Camel-Pool-Sup-sun-buy-busy-mad-Lying-all هستش :
چندتا نمونه :
His cake is dough


دستش نمک نداره !
 
All is for the best
الخیر و فی ما وقع 
 بقیه در ادامه مطلب
تک مثل (12) همسایه
A good neighbour is a blessing
A good neighbour , a good morrow 
- همسایه نیک در جهان فضل خداست 
-  قیمت خانه به همسایه است 
- خانه ای که همسایه خوبی دارد قیمتش بالاتر و گرانتر است
- تمثیل :
             تا ندانی که کیست همسایه ؟
                                                  به عمارت تلف مکن مایه  

ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه درباره همسر

ضرب المثل هایی درباره همسر قسمت دوم (WIFE)
WIFE ___Part 2 ___

A cheerful wife is the joy of life .
( A good wife is a good prize , said Solomon the wise ) .

-         این مثل در ستایش و کرامت و فضیلت زن است .
-         در قابوس نامه آمده است : زن نیک عافیت زندگانی بود .
-         زن خوب آسایش مرد ، آبادانی خانه ، و سرزندگی و شادابی زندگی است  .
-         " سولومون "  پیر و خردمند میگوید : زن خوب جائزه ای خوب است .
 
-         تمثیل :
       جهان را نعمتی بهتر ز زن نیست 
                                            ز زن مطبوع تر گل در چمن نیست
      - تمثیل :
       ز نعمتهای گوناگون به از زن 
                                          سر خوان طبیعت بی سخن نیست 
       نبی فرموده چیزی جز زن و عطر 
                                               زدنیای شما مطبوع تر نیست 
       سخن واضح بگویم ، مرد بی زن 
                                               چراغش قابل افروختن نیست
-         مکتبی میگوید :
 
 زن پرهیزگار زاینده 
                                        مرد را دولتی است پاینده
زن که مستور و نیک خو باشد
                                  نیست عیب ارنه خوب رو باشد

Who has a fair wife , needs more than two eyes .

-         کسی که زن زیبا دارد ، به بیش از دو چشم نیاز دارد ( منظور از این مثل مراقبت و نگهداری زنهای زیباست که کاری سخت و گاهی مشگل آفرین است ) .

Choose a wife on a Saturday rather than Sunday .

-         سعی کن همسر خود را روز شنبه انتخاب کنی نه یک شنبه !
در کشور های مسیحی روز یکشنبه روز کلیسا و عبادت است ، معمولا همه افراد اعم از زن و مرد با آرایش کامل و ظاهری زیبا و آراسته در این مراسم شرکت میکنند !

معادل های فارسی :
-         برای انتخاب دختر و دیدن زیبایی واقعی او بهتر است صبح کله سحر که از خواب پا میشوند ببینی و قضاوت کنی !
-         زن زیبا بعد از بیرون آمدن ار حمام مشخص میشود !  
ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (د)
Harp on one string .
پا توی یک کفش کردن
They will never go in double harness 
آبشان تو یک جوی نمیرود 
Neither extreme is good
میانه روی بهترین کارهاست 
Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
A great ship must have deep water
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
Action speak louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Better a lock than doubt
در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن 
He that seeks finds
جوینده یابنده است
Speaks the truth and shame the devill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است 
تک مثل (11) FAME
یک ضرب المثل انگلیسی با کلی معادل فارسی شیرین و زیبا
Frome fame to infamy , is a beaten road .
- از مردی تا نامردی ، از جوانمردی تا ناجوانمردی
- از پیروزی تا سقوط و از شاهزادگی تا دریوزگی
- و از فضیلت و نیکنامی تا انحطاط و سقوط به تار موئی بسته است 
نظامی میگوید :
 ز هستی تا عدم موئی امید است
                                       ولی آن موی خود موی سفید است
سخن در نیک و بد دارد بسی روی 
                                              میان نیک و بد باشد یکی موی
تمثیل:
ز خورشید تا سایه موئی بود 
                                           که این روشن آن تیره روئی بود
پوریای ولی تمثیلی زیبا دارد :
بهشت و دوزخت را یک کلید است
                                   کلیدی اینچنین هرگز که دیده است
بخیری گر بگردانی نعیم است
                                          بشرّی گر بجنبانی حجیم است
جوک های انگلیسی سری A 
Comfortable is s/he who doesn't have a donkey /// Doesn't know of its straw and barley
آسوده کسی که خر ندارد 
                            از کاه و جوش خبر نداره 
Bake the bread while the oven is hot
تا تنور داغه نونو بچسبون
Water does not trickle out of his hand
آب از دستش نمیچکه ! ( کنایه از خسیسی)
but me no buds
مرغ من یه پا داره !
pigs might fly
خواب دیدی خیر باشه !
ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (ج) 
A good name is better than riches 
نام نیکو گر بماند ز آدمی
                               به کز او ماند سرای زرنگار
When you are in Rome , do as Romans do 
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
All men think all men are mortal but themselves
مرگ حق است . اما فقط برای همسایه 
Better face a danger once than be always in danger
مرگ یه بار شیون هم یه بار
No use so crying over split milk
آب رفته به جوی بر نمیگردد
روغنی که ریخت نمیتوان آن را جمع کرد
Nothing is so grand as forgiveness
در عفو لذتی است که در انتقام نیست
A burnt child dreads the fire 
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه 
Between tow stools one falls to the ground
با یک دست نیمتوان دو هندوانه برداشت
Human blood is all of a colour 
بنی آدم اعضای یکدیگرند  
                                 که در آفرینش ز یک گوهرند 
پنج ضرب المثل هم معنی
Great promise , small performance 
Lightning without rain 
All sound and no sense
An empty promise 
Much cry and little wood
- سنگ بزرگ علامت نزدن است 
- برات عاشقان بر شاخ آهوست (کنایه از وعده های دروغ)
- هزار قبا میدوزد یکی آستین ندارد 
- صد کوزه میسازد یکی دسته ندارد
- تمثیل :
وفا به عهد نکرد از هزار و یک آری 
                                       هزار وعده خوبان یکی وفا نکند 
- میر فندرسکی میگوید :
قول زیبا نیست بی کردار نیکو سودمند
                                        قول باکردار زیبا دلکش زیباستی 
Eat bread and leek for one year, eat bread and butter for a hundred years
یه سال بخور نون و تره ، صد سال بخور نون کره
there is no rose without a thorn
هیچ گلی بی خار نیست
the mill of God grid slowly,yet they grid exceedly small
چوب خدا صدا نداره
از طرف دوست خوبم بابک
short reckoning makes long friendes
حساب حسابه ، کاکا برادر
ضرب المثل های پر کاربرد و رایج سری ( ب )
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه ، گهی لف لف خورد گه دانه دانه
You must ask your neighbour if you shall live in peace
اول همسایه ات را بشناس بعد خانه را بخر 
The darkest hour is just before the dawn
در ناامیدی بسی امید است ، پایان شب سیه سفید است 
When one door shut , another opens 
خدا گر ز حکمت ببندد دری ، ز رحمت گشاید در دیگری
Begin your web T and god will send you the thread
از تو حرکت از خدا برکت 
He went for wool , but came home shorn
رفت آب بیاره کوزه را هم شکست

ضرب المثل های پرکاربرد انگلیسی با ترجمه


ضرب المثل های پرکاربرد و رایج سری (الف)

Saying and doing are two thing

دو صد گفته چون نیم کردار نیست 

Speak when you are spoken to 

چیزی که نپرسند تو از پیش مگوی 

 What is done cannot be undone 

آب رفته به جوی بر نمیگردد

 Cleanliness is next to godliness

نظافت قسمتی از ایمان است 

 Fools tie knots , and wise men loose them

یک دیوانه سنگی را به چاه می اندازد که صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند

 After death , the doctor 

نوش دارو پس از مرگ سهراب !

Where there is awill there is way 

خواستن توانستن است 

 No pain , no gain

نابرده رنج گنج میسر نمی شود 

Every cook praises his own broth

هیچ بقالی نمی گوید ، ماستش ترش است 

ضرب المثل های در مورد کلمه Nothing

        ضرب المثل های انگلیسی به همراه معادل فارسی در مورد کلمه 

NOTHING

نمونه :

:" People give nothing for nothing " 

 - هیچ گربه ای محض رضای خدا موش نمی گیرد .

بیش از ۲۰ ضرب المثل انگلیسی به همراه بیش از ۵۰ معادل فارسی و شعر و تمثیل مربوط به مثل 

تک مثل (10)خاصیت گربه CAT !!!

When the cat is away , the mice will play .

- در خانه کسی که گربه نباشد موش کدخداست .

- غیبت گربه ضیافت موشهاست .

- تمثیل :

چشمه خورشید چو پنهان شود

                          شب پره بازیگر میدان شود

- سنایی میگوید :

 تا بود گربه مهتر بازار 

                          نبود موش جلد دکاندار  

تک مثل ( 9 ) فرصت

 Make hay , while the sun shines .

 

-  این مثل در مورد غنیمت شمردن و از دست ندان فرصت به کار می رود .

- تا تنور گرم است ، نان باید بست .

- سنایی میگوید :

   چون تنورت گرم شد

                     آن به که بر بندی فطیر

- تمثیل :

بودم جوان که گفت مرا پیر اوستاد :

                     فرصت غنیمت است نباید ز دست داد

تک مثل (8) چاه مکن......

The biter is sometimes bit _ten

- چاه کن همیشه ته چاه است .

- چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی .

- چاه مکن که خود افتی،بد مکن که بد افتی .

- تمثیل :

  درفتاد اندر چهی کو کنده بود

                    زانکه ظلمی بر سرش آینده بود

- مولانا می فرماید:

 ای که تو از ظلم ، چاه می کنی

                      از برای خویش دامن می تنی

 گرد خود چون کرم پیله برمتن

                     بهر خود چه میکنی اندازه کن

 - تمثیل :

   هرکه در راه خلق دام نهاد

                 عاقبت هم خودش به دام افتاد

   شاخ نیکی ، سعادت آرد بار 

                 گل نچیند کسی که کارد خار          

تک مثل (7) کار اقتصادی !

خدایی این مثل خییییلی باحاله !

There is no economy in going to bed early

منظور از این مثل این است ، چینی ها برای صرفه جویی از روشنایی و انرژی زودتر به خواب می رفتند ولی در عوض بازار بچه رواج داشت ! وتعداد بچه ها روز به روز زیادتر می شد ، به همین دلیل می گویند این رفتار به هیچ وجه اقتصادی نیست ....!

تک مثل (6) شنیدن و....؟ 

To see is to believe .

Seeing is believe .

- شنیدن کی بود مانند دیدن ؟

- اسدی می فرماید :

گمان است در هر شنیدن نخست 

                         شنیدن چو دیدن نباشد درست 

- تمثیل :

(*)  مکن  باور  سخن های شنیده 

                                 شنیده کی بود مانند دیده

(*) زلیخا گفتن  و  یوسف  شنیدن

                                 شنیدن کی بود مانند دیدن

(*)  ز عشق لیلی و مجنون شنیدن 

                                 شنیدن کی بود مانند دیدن

- جامی میگوید :

از دیده بسی فرق بود تا به شنیده 

              تو گوش نهادستی و ما دیده به دیوار

- فردوسی می فرماید :

اگر هست خود جای گفتار نیست

                         ولیکن شنیدن چو دیدار نیست

 


ضرب المثل هایی در باره همسر WIFE قسمت اول

WIFE

ضرب المثل هایی در باره همسر 

تک مثل (5) مرگ یا ذلت

Honourable death is better an inglorious life

مرگ با عزت بهتر از زندگی با ذلت است .

مردن به نام به که زندگی به ننگ 

                                          بمیرم به نام و نمیرم به ننگ 

امام حسین(ع) می فرمایند :

من مرگ با عزت را به زندگانی با ذلت ترجیح میدهم . 

 

فرا رسیدن محرم سالار شهیدان امام حسین (ع) بر تمام عاشقان آن حضرت تسلیت باد .

تک مثل (4) خدا

One may live without father or mother but one can not live without god

بدون پدر ، یا مادر می توان زندگی کرد ،

ولی بدون خدا 

هرگز

ضرب المثل هایی درباره کلماته : PRESENT-PRETENTION-CHOOSE-CHURCH-CIVILITY

 

ضرب المثل های آموزنده انگلیسی در مورد کلماته :

PRESENT  -  PRETENTION  -  CHOOSE  -  CHURCH  -  CIVILITY

ضرب المثل ها در باره ادب و نزاکت ، هدیه دادن ، کلیسا و یاد خدا 

و موارد دیگر هستند .

- Having no pretention to begin with .


-        خر ما از کره گی دم نداشت !

-        تمثیل :

از طلا گشتن پشیمان گشته ایم

                                     مرحمت فرموده ما را مس کنید 

تک مثل (3) مرگ

. Death keeps no calendar

مرگ خبر نمی کند .

عزرائیل در نمی زند .!

ضرب المثل


انگلیسی: طمع به همه چیز، از دست دادن همه چیز است.

ترکی: پایان جدایی ملاقات مجدد است.

عربی: هیچ کس را وادار به دو کار نکن، جنگیدن و زن گرفتن.

تازی: پرده اشک را با سوالات پاره کن!

انگلیسی: ضربات کوچک درختان بزرگ را از پای در می آورند.

ایتالیایی: معنی همه چیز دانستن هیچ ندانستن است.

تازی: مشورت با کسی کن که تو را به گریه می اندازد نه با کسی که تو را می خنداند.

روسی: برای کسی که شکمش خالی است، هر نوع باری سنگین است.

ژاپنی: «ملاقات» آغاز جدایی است.

دانمارکی: وقتی که آش از آسمان می بارد گدا قاشق ندارد.

لاتین: « مردگان» بهترین مشاورانند.

لهستانی: یک دروغگو می تواند دور دنیا برود ولی نمی تواند مراجعت کند.

یونانی: همه کس قوم و خویش آدم ثروتمند است.

فارسی: پیکان از جراحت به در آید و آزار در دل بماند.

عربی: «عشق» را نمی شود با پنهان کردن پنهان کرد.

سوئدی: «مرگ» آخرین پزشک است.

آفریقایی: یک دوست خوب را با هر دو دستت نگاهدار.

فارسی: مرد حکیم خرده نگیرد بر آینه.

یونانی: یا حرفی بزن که از خاموشی بهتر باشد یا خاموش باش.

اسپانیولی: بدی اشخاص احمق، هم تراز نیکی اشخاص عاقل است.

فارسی: صدقه، راه به خانه ی صاحبش می برد.

لاتین: یگانگی هدف، دوستی ایجاد می کند.

اسپانیولی: مرد برای آسایش زن می گیرد و زن به خاطر کنجکاوی شوهر می کند.

فارسی: «علم» از بهر دین پروردن است نه از بهر دنیا خوردن.

طبرستانی: به من رفیقی بده که با من گریه کند، دوستی که با من بخندد را خودم پیدا می کنم.

فنلاندی: همیشه کمی بترس تا هرگز محتاج نشوی زیاد بترسی.

اسلواکی: تا وقتی که «زبان» زنده است «ملّت» نمرده.

بوسنی: مرحله اول بلاهت آن است که خود را عاقل بدانیم.

لهستانی: یک کلید طلایی به هر دری می خورد.

بلژیکی: متنبه کردن بهتر از متنبه شدن است.

انگلیسی: شوهر به مرد کن نه به پول.

مثل ایتالیائی  :عشق یعنی ترس از دست دادن تو.

مثل  لاتینی : اندیشه ی گوینده از گفتارش مهم تر است.

مثل انگلیسی: یک متر یک متر سخت است ولی یک سانت یک سانت مثل آب خوردن است.

مثل مصری  : تندرستی ، تاجی است بر سر انسان سالم ولی هیچ کس جز یک بیمار این تاج رانمی بیند . 

ضرب المثل ژاپنی : باید حریف را به کمک حریف دیگری بدام انداخت

مثل هندی : سکوت هرگز اشتباه نمی کند  و هر چه طولانی تر باشد ، بهتر قضاوت می کند

مثل قدیمی : اگر سخن نقره است ،خاموشی طلا است